奉先小生:探秘姚古张氏与泾阳社树姚家之关系及姚焱《悼亡 十之七》诗赏析
月余前,我村前清山西布政使张瀛之后张新芒先生发来《泾献文存.泾献诗存》一诗,告我此诗乃“张瀛之女中年早逝,其夫泾阳王桥镇社树姚焱为悼亡妻子而作”,嘱我品鉴。小生不才,诚惶诚恐,我深知自己学识浅薄,对于古诗文鉴赏能力有限,可对于我村之史,我乐得其事,亦不觉人微望轻,遂从之。我们姚古村距蒲城县城约50里路,临近频阳,属两县之边。遍翻史海,对于姚古村的记载真可谓凤毛麟角,张瀛是我村的一位清官,对于我村而言也是史料最为丰富的一个人物,通过对于张瀛的研究是深入了解我们古老“姚公镇”人民生活面貌的一扇窗口,是弘扬新时代乡村精神文明建设的一个标杆。为了研究张瀛,我知道了他女儿嫁给了泾阳社树姚家,知道了泾阳社树姚家,我了解了陕西秦商历代在致富路上的艰辛与辉煌。在对此诗的品读过程中我知道了电视剧《那年花开月正圆》中吴家与“社树姚家”是世交,拜读了《泾阳社树姚家》一文,心情激动澎拜,为姚家数代自强不息的秦商精神深深折服。姚焱是社树姚家族由盛到衰的一位转折性人物,而姚家的衰败是与国家命运息息相连的,一个家族如此,个人亦如此。通过对姚焱诗的品读,我能体会到姚焱是一位文学功底深厚很有学识的人。他多情多义 ,对于自己原配夫人恩爱有佳,夫人的离世姚焱痛苦难以释怀,作诗悼亡。由古观今,这样的爱情为我们现在人所不能比及,通过他和妻子彼此的思念,道尽了我们羡慕不起的爱情。
这是一组汇集了七首七绝的悼亡诗,此诗收录于《泾献文存.泾献诗存》一书。是清末举人、陕商巨富泾阳王桥镇社树姚焱为悼念爱妻张氏所作。大约在1905年春,姚焱北出未归,妻子病危。婆婆身旁伺候着,生命垂危之际,张氏心心念念的仍然是未归的丈夫,张氏艰难的交待后事,未几,便撒手人寰。待姚焱回家,妻子已去,姚焱痛心不已,回忆起与妻子昔日的时光,久久不能释怀。妻子五七之日正逢农历端午,姚焱作此诗来悼念妻子,以表达自己与妻子相濡以沫的感情和妻子的离世自己没能陪伴左右的懊悔之情。
姚焱(?~1920),字晓林。同治癸酉科举人、分部郎中,曾参订了清宣统泾阳县志重修。有两子一女,分别为乃继、乃祺、芳卿(女),乃继为张氏所生。
张氏,蒲城县苏坊镇姚古村人,我村前清山西布政使张瀛之女。同治十二年(1873年),姚焱与张瀛之子张从慎参加乡试。光绪元年六月(1875年)在广州姚焱与刚升任山西布政使的张瀛之女张氏结婚。
《<悼亡十之七> 》
作者:姚焱
一
春风抱病卧红毹,
百药无灵瘦雪肤。
一缕蚕丝几不续,
犹将弱息属阿姑。
【春风】交待了妻子去世的季节为春天。
【红毹】这里指“红毛毯”。
【灵】效果。
【蚕丝】类同残丝,有成语″细若游丝″佐证,比喻生命垂危。
【犹】还,仍。
【属】通假字,嘱,嘱咐。
【阿姑】指婆婆,丈夫的母亲。
翻译:
春风徐徐万物复苏,(妻子)躺在红毛毯子上一病不起。尝试了各种的汤药可是依然没有一点点的效果,雪白的肌肤一天比一天消瘦。虽然她的气息已经很微弱了,还依然对婆婆断断续续的嘱托自己对远出未归的丈夫的担心与思念。
二
梳妆懒理堕云鬟,
别后应知减旧颜。
前兆若能知永诀,
貂裘不愿走燕山。
【云寰huán】发髻。
【旧颜】以前的面貌。
翻译:
坐在梳妆台前已经再也没有心思收拾自己,(与妻子)离别之后(自己的)容颜也已经沧桑了许多。如果我早知道这是(与妻子)最后的永别,就是给我金山银山我也不愿北出远门。
三
艾酒齐酣上画堂,
痛入五七届端阳。
如何彩缕名长命,
薄命人间续不长。
【艾酒】又叫“味美思、苦艾酒”。端午日采艾浸酒。
【五七】人去世后的第三十五天。
【彩缕】端午节包粽子所用的彩色绳子,陕西风俗。
【薄命】红颜薄命。
翻译:
喝着相思酒走近画室,内心非常的痛苦,妻子五七之日又临近端午节的日子。五彩长命缕怎样才能使生命更加长久,红颜薄命的人在这人间总是难以长命。(这里明显作者对妻子的离世无法释怀,有对苍天和妻子的抱怨之情。)
四
蘅芜消息费疑猜,
环佩何曾入梦来。
倘忆生前琴瑟好,
轻盈稳步望夫台。
【蘅芜】美丽大方聪慧博学。
【消息】信息,停止。
【环佩】手镯,借物睹人,指妻子。
【琴瑟】比喻融洽的感情。
【望夫台】语出典故,明代游泰驸马与隆庆公主催人泪下的爱情故事。
翻译:
贤惠的妻子真没想到就这样去世了,她什么时候还会走进我的梦里。(能看出的妻子去世对作者很是意外以及作者对妻子痛苦的思念之情)想着生前(我们)相濡以沫的感情,回忆起(她)迈着稳健轻盈的步伐站在高台上等待(我)回家的样子。(这里作者远出未归爱妻为其担忧,作者用“望夫台”的典故体现出爱妻因自己远出为其担忧忧虑而亡,而自己已归佳人已世。)
五
齐眉爱敬两情浓,
蓦地如何独剩侬。
毕竟生前还得计,
画工幸未写芳容。
【齐眉】相敬如宾的夫妻。
【蓦地】出乎意料地,突然。
【侬】人称代词,“我”。
【毕竟】终究,到底。
【计】考虑。
【画工】古代给人画像的人。
翻译:
感情深厚相敬如宾的两情人怎么就突然只剩下了我一个!生前还曾考虑但终究没能所愿让画匠将她的容颜画下来。
六
泉台杳杳路茫茫,
算到年华更断肠。
惟有多情窗外月,
夜来依旧上西厢。
【泉台】墓穴,黄泉。
【杳杳】昏暗的样子。
【年华】时光、年岁。
【断肠】断魂,销魂,使人荡起回肠,形容悲伤到了极点。
翻译:
暗无天日的墓穴里茫茫黄泉之路,算算(她)正当年华时不禁让人肝肠寸断。只有窗外的月光更为皎洁,晚上像往常一样照进了西厢房内。(此处作者睹物思人,以月来表达自己对亡妻的深深思念之情。)
七
本期偕老结良缘,
运入中年却倒颠。
我与潘郎同一恨,
悼亡和泪写云笺。
【潘郎】指晋代潘岳,曾写《悼亡》诗以怀念其妻。
翻译:
原本以为(我们)可以一起白头偕老厮守一生,没想到人到中年却突遭劫难。我与晋代潘岳有着何其相似的命运,都用这泪水拌着思念一同书写在这纸张上以祷告那让人无法释怀的亡妻。
读完这几首诗,深为姚焱的文学功底所折服,诗多出典故,多次睹物思人,翻译诗词是要有一定的文化底蕴和功底的,我能体会和联想到姚焱诗中的意境,可真的斟酌细品,还真不容易走进作者的内心。在通过翻译的过程中我多次为难,不知如何意会,如何翻译,也自知能力有限,仅以粗笔,领略大意,不足之处,还望多多指正。
作者介绍:
笔名:天痴狂生,又名奉先小生,95后生,自幼酷爱历史,对于陕西民国史尤为“痴狂”,喜爱收集地方文史资料,名人传记,闲暇之余,访寻古迹,追祭先贤,以此为乐。常以“狂生”自居,以此为志!
如若转载,请注明出处:https://www.xiegongwen.com/51723.html