逝者如斯,斯是陋室,斯可不是现代汉语,
只能说,“是”是很古老的汉语,后来出现了表达相同意思的“斯”,再后来“是”的含义发生了巨大变化,原有含义很少使用。甚至基本不使用。类似于,汉族中现有“他”,后有它、她、牠
“我是好人,你是男性”,能从此句中“是”的含义,理解出“自以为是”“实事求是”的含义吗?几乎不能!
相反,需要先从“自以为是”中理解出,自以为“本来就是这样”;从“实事求是”中理解出,从事实中寻找“本来的样子”;才能从“我是好人,你是男性”中理解出“我本来就是这样——好人,你本来就是这样——男性
可见,让小学生去理解这个“是”是十分晦涩难解的。所以极大可能是,某近现代某位大教育家,觉得“是”虽为原版,但其含义已与当前古语表达习惯相去甚远,为了便于教学,降低理解难度,策略性的把“是”,改成“斯”
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3231169@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.xiegongwen.com/86539.html
如若转载,请注明出处:https://www.xiegongwen.com/86539.html